Edward Seidensticker on Nagai Kafu and Kawabata Yasunari
*I will preface this post by saying that I have previous experience with Seidensticker and his translations, primarily his translation of the Kagerou Nikki (which I highly recommend). Therefore, I will be slightly biased towards Seidensticker in this post.*
I found this piece by Edward Seidensticker to be very refreshing. The manner in which he speaks is very elegant, much like his translations themselves. Like some of the other articles and interviews that we have read, the main problem that seems to occur while translating is the distance in relationship between English and Japanese. Seidensticker frames this issue in the context of Japanese to English and English to Japanese. In both instances, he cites rhythm as the issue. In translations of an English work into Japanese, the Japanese often does not sync with the English, such as in a Japanese translation of Hamlet, which can at times have twice as many syllables as the English. The impression that I got from this is that Japanese translators place a heavier emphasis on accuracy and transcription of the content presented in the English text and hence sacrifice rhythm as a result. However, Seidensticker makes it seem that people who translate from Japanese to English are the opposite: sacrifice of pin-point accuracy for rhythm. I thought that this difference was an interesting example of how differences in culture can alter the methods used for translation of a work.
In addition, his comments on the different writing styles of Kawabata and Kafu and his different experiences that he had translating them were also very interesting due to how differently each author wrote in Japanese, and how this difference in style affected the translation experience for Seidensticker. Kawabata took a more traditional approach similar to Murasaki Shikibu whilst Kafu wrote in a Sino-Japanese style akin to most works of modern Japanese literature. Kawabata was often ambiguous, making translation difficult, while Kafu's prose was more clear and easier to translate in comparison. However, Seidensticker thoroughly enjoyed translating both authors despite the major differences in writing styles. This shows Seidensticker's resiliency as a translator. If he were still alive, I would definitely want to hear him speak more about his experiences as a translator!










