I really liked reading "Eight Ways to Say You" because it provided many concrete examples of challenges that translators face, many of which were relatable to challenges I face when trying to speak Japanese. Ideally, when speaking another language you don't first think of whatever you want to say in your native language and then translate it, but this inevitably happens sometimes. And when this happens, you often find yourself sounding unnatural. Sometimes I know that what I want to say will sound unnatural, but I can't think of a better way to say it so I just say it anyway, which is uncomfortable. A common situation I run into that was touched upon was the issue of "you". In English you refer to other people as "you", or refer to a group of people as "you guys", but doing this in Japanese is not the same. Another issue that comes up a lot is when I catch part of the sentence the person I'm talking to said, but not the rest of it. In these cases, in English, I would say "What about [whatever the part I heard is]?". However, I don't know what is the most natural way to say this in Japanese. Reading about translation reminds me of why I love learning Japanese. It feels like opening a door to a new world that can only be experienced through a certain language.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment