The author describes why translation requires skills and brainstorming and not just "mechanical processing." In the beginning of the reading, she claims that learning new languages and translation skills provide a new point of view. People might understand why someone who speaks different languages might comprehend and process stuff differently in their brain.
Focusing on the translation process, it is not merely a process of translating English words into Japanese words by using the dictionary. Rather, it requires a lot of knowledge about grammatical differences and cultural background because there are numerous linguistic difference between Japanese and English. English tends to make the speaker's intentions clear in the beginning of the sentence by bringing the verb to the front. In this way, readers or listeners can understand what people want to say first. Additionally, explanations after the thesis can effectively support the speaker or author's ideas. Japanese, however, puts verb in the end of the sentence to indirectly convey the ideas to the readers. These major linguistic differences between two languages make the translation work more difficult because direct translation often does not work well. If someone directly translate a book which is written in English into Japanese, the flow of the sentence becomes a little odd, and these sentences often come out as too direct and strong. In contrast, direct translation from Japanese into English also makes readers have difficult time to understand author's thesis because Japanese literature often likes to imply their thesis, instead of directly mentioning it in the paper.
These differences happen to make the translation more interesting and increase creativity because translation cab be different for each writer.
No comments:
Post a Comment