Author Cathy Hirano highlights in her work "Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation," that literary translation goes beyond a technical process, and requires a deep understanding of the cultural and structural complexities of both languages. To give you an example, Japanese and English have different sentence structures and writing styles; Japanese writing is often more elusive and circular. And when it comes to translating, it's quite tricky to convey humor, natural conversations, and terms that carry significant cultural weight, such as "juku" in Japanese, which refers to cram schools for students. The overall objective of translation is to stay faithful to the source while remaining accessible to the readers, which involves sensitivity, as well as a cultural insight. Reading this article convinced me even more that translation is an art that requires a careful balance.
-Tai Koeda
No comments:
Post a Comment