I really enjoyed this reading. In particular, I like how the author addressed her individual experience in attempting to translate works that had bits that just wouldn't work in the English language. I can really appreciate her approach to remedying the situation by talking to the author about how some changes could be made but also making sure that she wasn't overstepping any boundaries within the text. Also, she brings up the concept of "you" and how in the Japanese language it is not a word that is commonly used to address people whereas in the English language, it is possibly one of the most common words used. Finding intricate ways to express the humor behind a child using "you" in Japanese and turning it into a slightly different situation with the translation, but still keeping all of the emotions and reactions of the characters is very interesting and important to the situation. With translating between languages you have to deal with a ton of nuance whether it be grammar, humor, or culture and this author gives us just a sliver of everything she had to deal with during her time translating.
-Cat Vess
No comments:
Post a Comment