Both of the readings discuss in great length how important it is as a translator to seek outside verification and help when translating a piece of work. Whether it be from the author themselves, an editor, other translators, or even just people you may know, they may be able to offer a different perspective or a different translation that you have never thought of before. Even with a new perspective however, a translator needs to keep in mind that the text and its meaning should not be changed but instead the work should focus on how to keep the original meaning which still creating a new and different sentence in the language that the text is being translated into. It seems that with modern texts, many translators have been going to and working directly with the original author which I think is extremely smart and something that should continue to be done. The author and their input really helps clarify what they originally meant in the first text and how they may want to convey/ whether they agree with the translators translation or if things need to be played around with more or changed entirely. Talking and working with individuals really helps bring a work together and makes it the best it can be.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment