Sunday, October 15, 2023

J. Carpenter Readings (Cat)

 Both of the readings discuss in great length how important it is as a translator to seek outside verification and help when translating a piece of work. Whether it be from the author themselves, an editor, other translators, or even just people you may know, they may be able to offer a different perspective or a different translation that you have never thought of before. Even with a new perspective however, a translator needs to keep in mind that the text and its meaning should not be changed but instead the work should focus on how to keep the original meaning which still creating a new and different sentence in the language that the text is being translated into. It seems that with modern texts, many translators have been going to and working directly with the original author which I think is extremely smart and something that should continue to be done. The author and their input really helps clarify what they originally meant in the first text and how they may want to convey/ whether they agree with the translators translation or if things need to be played around with more or changed entirely. Talking and working with individuals really helps bring a work together and makes it the best it can be.

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...