Sunday, October 15, 2023

J. Carpenter (Kelly)

I found J. Carpenter's discussions on onomatopoeias quite interesting because every language has such unique onomatopoeias for the descriptions of the same sound. For example, the English woof woof compared to the Spanish guau guau and German wuff wuff. The discussion of how to translate doki doki and waku waku was interesting because in English, there isn't really an equivalent translation. The English onomatopoeia for heart sounds is lup dup which ends up sounding kind of lame and very clinical compared to the Japanese onomatopoeias where the words exude fluttery excitement and the feeling of being lovestruck. Carpenter ends up choosing pitter patter, which I also think is a good choice but a little lackluster compared to doki doki.

In the interview with J. Carpenter, I loved seeing the translation rough drafts and comments before the concrete final draft. It gives insight into the process such as things that seem necessary but simply disrupt flow or not needed as well as what we can add back into translations to make them more "whole." Seeing different translations by different people for the same line can really allow us to see what's being emphasized by everyone and what is "redundant" and simply something we can just leave out to have the translation more cohesive. Its definitely similar to what we do in class and seeing 4 different translations for he same text simultaneously lets me see quite quickly what I should focus on and to cut out some small details that either make the translated version sound awkward or redundant.

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...