Monday, October 30, 2023

Howard Hibbett on Tanizaki (Bruce)

I was intrigued by Hibbett's claim that Tanizaki employed the "unholy trinity" of "ero, guro, and nansensu." I've only ever read The Tattooer translated by Hibbett, but you can see even from the start of his bibliography, Tanizaki has been relying on this motif. I found it quite boring and somewhat sophomoric, which makes me wonder about the appeal of his works. Clearly, he is a controversial figure in Japanese literature, and I'd like to hear what someone who enjoys his stories has to say. 

In the Q and A, Hibbett comments on his experience in translating a Japanese story with no punctuation. I take extreme issue with how he decided to have punctuation in his translated text. He claims he kept a similar "flow" to the original, which I can't comment on since I haven't read it, but this is one of those choices that is so clearly intentional, there is no justification for the editor to take things into his own hands. In particular, when considering that English literature has been trending to a looser form of grammar and punctuation through the modernist and post-modernist movements, there really is no excuse at all. 

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...