Sunday, September 24, 2023

Eight ways to say you (Musashi)

This reading explained several difficulties in translating Japanese to English. I have experienced some of the same issues mentioned in the reading, and it was very interesting to hear some opinions on what we should do. Firstly, I really agree with the opinion that translation is far from mechanical manuals. There is more to translate than having a great foreign language dictionary. When I try to translate some words that I am not familiar with or read some AI-generated translation, even though they have chosen the right meaning from the dictionary, it often does not really flow well with the context or make sense.  Even if you translate sentences literally perfectly, it will never be good and convey any meaning. 

Secondly, the grammar differences were very interesting. As it said, Japanese often have no plural, abbreviated subjects, and so on, so when we translate, we have to do like jigsaw puzzle, and I thought that example was really accurate and funny. Moreover, I have never noticed before, but agree with how writing styles are so different. I learned the American writing style, which is an introduction to the body to the conclusion, so when I read Japanese books, I naturally expect the climax to come at the end. However, it never does in the order I expect and I often get confused. However, it also emphasizes that even if we do feel weird, authors are always correct, and we cannot change that drastically. I thought it was very important to know that. Lastly, the word, jersey was very funny because I know what jersey means in Japanese and English and how confusing it can be to the translator. 

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...