It kind of blew my mind to see just how differently a single piece of work can be perceived globally; Murakami's writings swing between being seen as almost dreamlike to being taken as straightforward, realistic portrayals. But what caught my attention even more was the role of translators in this whole scenario. It's not just about translating words verbatim; they shape and sometimes even reshape the narrative, adding their unique touch to it. It was a neat detail learning about the role of cover designs too, and how Chip Kidd’s artwork has massively shaped how we view Murakami’s works globally. It got me looking at literary translation in a new light, not just as a straightforward conversion from one language to another but a deeply artistic process where the essence of the story is tailored to resonate with different people globally.
Tai
No comments:
Post a Comment