Emmerich discussed how everyone in his class experienced Murakami's works in a slightly different way. Yes, this could be attributed to the version of the translation they read. However, more subtle but interesting, in my opinion, is the differences in the readers' backgrounds that allow them to perceive literature in a slightly varied manner. Take, for example, Lieutenant Mamiya's story in The Wind-up Bird Chronicle, a vivid description of his experiences with the Japanese Imperial Army during the second World War. An American reader might feel moved at such a raw, emotional scene about the horrors of war. A Japanese reader might feel a much amplified feeling of the same form due to their connection with the history of their nation. A Chinese reader, on the other hand, might feel slightly ambivalent about the scene, due to the relations between the Chinese and Japanese during and after the war. Some may feel a sense of kinship, that their people were not the only ones who suffered through this period. Others may feel bitter, as though Murakami is neglecting to tell one facet of events while ignoring others.
This leads to a concept of what I know as "participatory reading," a term coined by the late Toni Morrison, who is known to leave her texts somewhat vague with hopes that her readers will "participate" by filling the blanks with their flavor. As a result, a slightly different experience is created every single time her story is read. An ineluctable modality, if you will.
This leads to a concept of what I know as "participatory reading," a term coined by the late Toni Morrison, who is known to leave her texts somewhat vague with hopes that her readers will "participate" by filling the blanks with their flavor. As a result, a slightly different experience is created every single time her story is read. An ineluctable modality, if you will.
No comments:
Post a Comment