In the reading, the translator explains how he works on translating Haruki Murakami's novel called 1Q84. In the introduction, he describes how the translation style could differ for each translator. For example, one translator tends to use fewer contractions. This might make the translation sound different; however, he tries to think about how Haruki Murakami's novel sounds in English and which is the most important thing.
He additionally mentions how the difference in the grammatical structure could affect the impression and sound of translation. For example, a Japanese sentence usually ends with a verb, while an English verb usually comes at the beginning. This Japanese grammatical structure sometimes makes the sentence sound softer compared with English.
Also, the Japanese tend to be obscured compared to English, making the translation even more difficult. Besides this, the Japanese words used when people call other people, such as -San or -Kun, can provide completely different impressions to readers, while English cannot provide them. These linguistic differences are always obstacles to translator, but at the same time, this makes the translation even more unique and exciting.
No comments:
Post a Comment