“On the Different Methods of Translation”:
In his paper, F. Schleiermacher breaks down the different options translators have when working on writing pieces. Although I was already aware of the methods that Schleiermacher discusses, when I actually read what he had to say and saw the methods spelled out, the ideas became more clear to me. For instance, in the very beginning, he says that translators can either impart to the reader the same image/impression that the translator themselves received, or modify the original author's style to sound more fitting in the secondary, translated language. Now, this was obvious to me, however when Schleiermacher chose to use the words: "Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer towards him", I was able to grasp the concept better and visualize the two methods more. Overall, I agree with the criticisms and details that Schleiermacher mentions regarding each method. His point about readers potentially being dissatisfied with the translator changing up the writer's style to better fit the translated language makes sense to me, and Schleiermacher's analogy of showing the picture of a man if his mother had conceived him by a different father helped me visualize this better.
"You Are What You Speak":
Out of all the readings I have read for this class this semester, I found this one to be one of the more interesting ones. In his paper, Guy Deutscher talks about the natural tendencies (use of language) of various language and how they differ. Being a native English speaker and having learned Spanish for a few years in high school, I understood his references to the Spanish usage of feminine vs masculine verbs. However, it never occurred to me that the omission of certain details in English (i.e. regarding sex) would not be possible in Spanish since gender has to be specified. Similarly, I found it fascinating that there are languages that use geographical positions and directions in daily speech (i.e. we say "go left" but another might say "go west"). Overall, I found the ideas that Deutscher introduced in his paper to be very interesting as I learned about other cultures and the ways in which their way of communicating differs from ours.