Tuesday, November 7, 2023

R. Copeland Reading (Umi)

R. Copeland, “Hearing Voices”:

In her paper, Rebecca Copeland discusses numerous texts she had to work with and brings up the unique difficulties she faced while translating them. From her shared experienced, I became aware of the more distinctive challenges that translators face. For instance, when translating one of the texts, Rebecca mentions that the number of characters that appeared in the text which all spoke through different textual formats (diaries, letters, journals, etc.) proved to be difficult. Further, another interesting challenge she pointed out was having to see her editor(s) cut out characters and implement various deletions to shorten her translations. This was not something that I had considered a problem. That is, I did not view this as much of an issue because I believed that translators and editors are in complete cooperation with each other. However, when she mentioned that she has had editors implement such large-scale changes, it made me realize how unpleasant that must be to see the translations you might have spent hours working on suddenly disappearing in an instant. 

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...