Copeland brings up many interesting points about translation and how many of the difficulties or challenges within it can be seen as a sort of dilemma. It was very interesting to see how translating certain texts that have different styles of writing depending on the character or situation can create additional problems especially when it comes to attempting to represent those additional qualities. Copeland also pointed out an interesting difference between publishing for Universities and publishing for publishing houses. Universities usually give a lot more freedom to the translators and allow them to experiment more, whereas publishing houses are a lot more strict in regards to the content as they are focused on making the book or story widely sold. It's really interesting to see how translators like Copeland play tug of war between the material, editors, and other resources to create a complete and cohesive translation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment