The idea of a vopice existing, as explained by R. Copeland, is something I like to focus on as well and thought it was nice to see that a professional translator also belives in this voice. When reading books with a lot of dialogue, it works best to imagine how the narrator is saying the words which makes the translating that much more exciting. It is kinda of like watching the book as a movie and translating the movie and dialogue as described in Japanese into English. Copeland did mention getting lost in the dialect and losing the voice which is something that I was confused about. The dialect adds to the voice and makes the character stand out more in my opinion. The only weakness I see in this method would be restraining oneself as the translator from putting down new emotions or description one might imagine that were not in the original text.
Copeland also brushes over the holy grail of challenges for translators: traditional Japanese words and katakana being translated into English. I think, like with any language, there are going to be words that can not be perfectly translated and are going to be a challenge to accept that it will not be "perfect."
No comments:
Post a Comment