One thing I found interesting from Copeland's writing was her experience with the translation of "Grotesque." I think that it gave a very good overview into many of the different types of issues a translator can run into, ranging from technical issues to disagreements with the editor. Some things she mentioned appear obvious, such as the challenge of translating a very long piece, as that naturally is a lot of work. But something like the emotional effect of having to work with a dark piece like "Grotesque" was something I never thought about. I imagined that the largest issues you could run into were things like cultural differences, but the personal challenge of working with an emotionally unpleasant piece makes sense to me now. Another interesting issue that Copeland mentions she ran into this piece was a conflict with her editor. She details how the editors cut out characters and various scenes from the story completely. Prior to this, I was under the impression that editors were there to only make slight alterations to the story, instead of completely changing some aspects of the story. While I understand this is for monetary reasons, I personally disagree with changing so much if you want a translated story. In my opinion, something like this should not be branded as a translation but a new story inspired by the "original".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment