Copeland writes that "when you translate, it is not just the word that you must consider but the power that resides around it" (128). Students of translation, perhaps due to a degree of naivete, long to translate every word of a text to the utmost precision, with little to no compromise. With any amount of experience, we realize that it is not so easy in practice. In fact, often times there comes a necessary realization, or maybe a disillusionment, in the concept of "words," in favor of an emergent property we call "meaning." By emergent, I mean a property absent in the constituent, but apparent in the whole. For example, a single ant is powerless, but a colony of ants is incredibly intelligent. Intelligence is an emergent property Similarly, a word is meaningless, but a body of text holds meaning. Each word can be thought of as an ant. One ant being slightly different could be acceptable if the colony can still perform its function, but many ants missing, or perhaps, important ants missing (i.e. the queen(s)), would collapse the whole. In that metaphor, a translator must think about translation similarly to transplanting a colony of ants.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment