Through the reading, Schleiermacher's exploration of translation introduces two methods which is basically bringing the reader closer to the author and bringing the author closer to the reader. The first one involves a more literal approach, retaining cultural references, while the second one prioritizes reader understanding, so sometimes altering the original meaning. Deutscher's insights into language nuances, like gendered terms and directional references, challenge that language entirely shapes reality. Comparing Schleiermacher and Deutscher, both translation approaches showed me challenges. Bringing the reader closer to the author may result in the creating a different story and no longer has original meanings, while the opposite may risk removing important elements or misinterpreting emotions. The discussion gets deeper into the distinguishing objects across languages and the influence of language on reader's perception. The reader finds the idea that while languages may not differ significantly in expressiveness, the core difference lies elsewhere. The exploration of how language affects thought across cultures was very interesting to me and made me realize again about how the difference between cultures has significant impact on the translation process. It added a relatable touch to the discussion.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment