I found it interesting that critics disapproved of the fact that Tanizaki avoided making statements about current conflicts or making analyses of them. I don't think of it as an author's duty to take a stance on the current state of the world, but apparently, some do. Another interesting criticism he received was of "beautifying" Japan. This is another criticism I don't quite understand. Maybe setting unrealistic expectations of Japan or ignoring the darker side is what bothers the critics about it. I'm also unclear about exactly what the author means by "exoticism". I enjoyed learning about the "ero, guro, nansensu" trend in Japanese writing, and I feel like this can be seen even today in Japanese popular media such as anime. It feels like anime is built upon these three pillars, and to think it started in the 1920s.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment