Reading about Hibbett's artistic decisions while he translated "The Key" was a new part of translation that I never put too much thought in to, which was the presentation of the work such as font. I think that the amount of artistic options you have are limited, so the use of italics for example would have to be very intentional. In the example of the diary, I would be curious to see what he decided to go with, because I can't imagine how you would able to convey a feminine tone just through the font.
Another thing that I found interesting was his breakdown on the different theories of translation. Hibbett mentions how the "naturalization" theory in which the translation adds to the original and improves it can "dilute the special flavor" of the original. I thought that this was a great analogy to put onto something that we have discussed multiple times in class. I think that the main thing that matters is what is being translated. If a newspaper article was being translated, I believe that it is perfectly ok to "naturalize" the text and add to the original, as the style of writing is not as important as the information being conveyed. But when it comes to something like a fictional book, it may be better to stay away from adding on to the original as to not "dilute the special flavor." On the other hand, there is the side that doesn't add on to the original, but stays true to it and acts more as a direct translation. Hibbett mentions that it isn't only to mirror the text, but to stay true to the source language itself. I am not completely sure what he means by this, and would be interested to understand it because I tend to add on to the text versus staying true to the original.
No comments:
Post a Comment