"A Live Dog"
"Notes from interlingual hell"
Rigg's writing brought up an interesting point of adapting how you translate based off of your audience. I agree with them in the necessity to add completely new sentences or paragraphs to provide context in certain situation. The lack of knowledge of things that are widely known in one culture but not in another can significantly impact the understanding of the text. So despite not sticking to the original, it definitely improves the translation overall. In the same vain, the importance of reorganization of text was something that I never had given though to. Rigg gave the example of restructuring an academic paper in order to make it clearer for people in the West. While I knew that sentence structure and the directness of Japanese writing differed, this point by Riggs made me realize how the entire structure could be seen as confusing to someone in the West.
No comments:
Post a Comment