I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though a bit difficult to parse, I think it is a clean way to describe the idea we've talked about previously of preserving an inherent "foreign-ness" of the text (towards the author), and what we want to retain from the original language. I also thought it was interesting how he discussed relationships towards language, the relationship between the author and their native language, the reader and their native language, etc. He seems to be arguing that an author's work is inextricable from their relationship to language, which seems reasonable to me, but frames translation as somewhat of a futile effort.
I think linguistics is fascinating, so I really enjoyed the Deutscher article! It's interesting to think of linguistic features as a constraint, how do we describe things based on how we are allowed to structure a sentence. Having studied two second languages, one with grammatical gender (French) and one without, it always fascinates me that people who natively speak romance languages have a natural intuition for the grammatical gender of words, even though the rules are not always straightforward, and I have wondered what impact this has on their understanding of gender. I also wonder how growing up speaking Guugu Yimithirr would impact one's understanding of space, and how much it has to do with the language itself versus other cultural aspects.