Sunday, October 22, 2023

Musashi Response to the reading.

"A Live Dog"

The fundamental problems in translating from Japanese mentioned in the textbook were obvious points but still helpful to be reminded of. For example, I agree that since Japanese and English are two different languages, there are no perfect correspondences, or writing styles such as the length of sentences or words to translate the meaning exactly the same. I especially find it interesting about the writing and reading habits presented in the textbook. I did not notice how written words in Japanese books are considered to be more important than spoken words, but it's completely the opposite for books in English. Authors often try to write as they speak in English books. I did not realize that until I read the textbook and it was fresh and interesting to know. I also learned the importance of considering the audience, who the reader is to suit the style. 

"Notes from interlingual hell"

At first, I was a little disagreeing with the author's point that translation is transmigration, and the original piece has to be obliterated and reincarnated into a totally different work. However, as I read through the text more, I started to understand what she really meant. In the two methods to approach the first phase of the task, I personally liked the first method mentioned. I believe that since it's only the first draft, the main goal is to get a broad image of the context and the second method mentioned would take too much time. Moreover, understanding the cultural backgrounds or precise meaning in the context by looking up every detail should be like the final phase, in my opinion. The further steps to complete the translation were similar to what I usually do and it was very helpful to know that what I was doing was not wrong.

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...