Tuesday, October 17, 2023

J. Carpenter Readings (Matt)

 In the J. Carpenter reading, it was interesting to see her talk about the  interpretation of onomatopoeic words in 'Welcome to Mozart.' I was intrigued by her reasoning behind the word choices for expressions like wakuwaku and dokidoki. I always have a hard time translating onomatopoeia in my head from Japanese to English, so I agree that trying to come up with a way to translate this to English in writing can be quite difficult especially since at least when you are talking, there is a way to express tone which can help with understand what it means, but in writing, you may need to be more explicit which could be difficult if you want to be able to keep the translation concise. I also found Carpenter's analogy for translation to a coloring book very interesting. As a coloring book is already outlined with what it should look like, the outcome can look completely different depending on how you color it. Similar to translation, everyone can have different translations, equally as good, but feel and look completely different. This perspective provided me with a fresh approach to translation and altered my perception of the translation process. It makes me think about how each translation has a unique way of translating the same text. In the interview, what interested me the most was the journey of transforming a rough draft into the final product. It really does help getting a second set of eyes to take a look at the translations cause sometimes you'll miss something, or describe something more than necessary which could have an impact on the overall meaning.

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...