I find what Seidensticker says about translating being a "constant repetition of choices" quite relatable. I feel that when we are translating a passage as a class or when we are translating it on our own, we tend to talk through some of the options we have when it comes to a difficult word or a unique grammar structure that only works in Japanese. We then choose an adequate but not perfect replica of what's truly being said. In these choices, Seidensticker emphasizes a dilemma where a part of the original text has to be sacrificed (rhythm, clarity... etc) in order to convey the original text best and with editors breathing down your neck to be "clear," which is a hallmark of English (clarity, emphasis, evidence) it can be hard being faithful to the original. This follows up to that point that if a translation is "better" than the original, then the translator did something excessive, which was an interesting point. When a text is more clear, I can definitely see how someone would feel that it is "better" but it loses the genuinity of the original text. I feel like I would see it as a complement towards the translator but I also see Seidensticker's point. Translators are translators, not authors.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Schleiermacher and Deutscher Response - Camille
I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...
-
In Beichman's text, he brings up the difficulty in translating poetry which I agree with because it is for no other genre that the rhyth...
-
I used deepL to validate the accuracy of AI translations 1『風立ちぬ』 The word "kaze-tachinu" means "the wind rises" and is...
-
Eight Ways to Say 'You' - The Challenges of Japanese Translation Cathy Hirano's article "Eight Ways to Say You: The...
No comments:
Post a Comment