Seidensticker focuses on the difficulties that arise when translating very remote languages like Japanese and English. First he mentions how translations sometimes ruin the flow or rhythm of the original writing. An example he provides is the Japaense translation of Shakespeare's Hamlet, more specifically, the statement: "Good, night sweet prince, and flights of angels sing thee to rest." Compared to the English version, the Japanese translation had twice as many syllables, which meant that the rhythm is disturbed.
Another problem is translating the ambiguity in the original writing, intentional or not. Seidensticker mentions the writer Kawabata, who he says is a "murkey" writer, meaning he doesn't explain himself. This causes a problem since editors usually demand clearness and thus, the translated work often has clearer writing than the original. If I were a translator, I would want to retain the ambiguity in a writer's work if it was unintentional, but there are times in writing where ambiguity serves a purpose.
No comments:
Post a Comment