Monday, October 23, 2023

C. Terry and L. Riggs (Matt)

In both readings, I found it interesting that they brought up points about how translation can't just be directly translated between languages in particular between Japanese and English. I think when I began to try to translate, my first thought was always to directly translate just so that you could keep the meaning between different languages, but after trying it and reading it out, you can tell that there are certain nuances between the languages that just feel unnatural or awkward in translation. I think in Japanese as well, the writing is much more descriptive in longer bits, compared to English where things can be more concise. Especially when you are trying to keep the attention of the reader, it can feel like if you directly translate it from Japanese to English, then the point could get lost to the reader. That's why I think when trying to write the translation into English, the translator should be conscious of capturing the meaning in a way that keeps the English reader interested since there are cultural nuances in how Japanese readers compared to English readers might find something interesting. One thing in particular I find hard to translate is how the topic/subject of a lot of Japanese sentences can be left out, but is implied by the context surrounding it. In english, this can be a lot more difficult if it is not at least described explicitly within the text. There can also be a mix of things that are being talked about, so translating this from Japanese to English can be difficult at times since you might not know exactly what the sentence is talking about.

No comments:

Post a Comment

Schleiermacher and Deutscher Response - Camille

 I enjoyed the framework Schleiermacher uses to describe translation strategies, as moving towards the reader vs towards the author. Though ...